1 |
23:32:28 |
rus-fre |
gen. |
террорист-смертник |
kamikaze |
Iricha |
2 |
22:59:00 |
rus-fre |
gen. |
иметь много общего |
avoir beaucoup en commun |
Iricha |
3 |
22:57:47 |
rus-fre |
gen. |
иметь много общего |
avoir beaucoup de points communs |
Iricha |
4 |
22:45:32 |
rus-fre |
gen. |
секс по телефону |
téléphone m rose |
Iricha |
5 |
22:42:17 |
rus-fre |
gen. |
горячая линия |
téléphone m vert (справочно-рекламная служба, звонок в которую является бесплатным) |
Iricha |
6 |
22:28:48 |
eng-rus |
TV |
counterprogramming |
контрпрограммирование |
heffalump |
7 |
22:19:00 |
eng-rus |
gen. |
twin bed |
односпальная кровать (a bed that holds one person; usually sold in pairs (АБ)) |
Berezitsky |
8 |
20:39:15 |
eng-rus |
econ. |
profit sharing certificate |
сертификат долевого участия в прибыли |
Федор |
9 |
20:23:41 |
eng-rus |
busin. |
FIDIC |
Международная федерация инженеров-консультантов |
ADENYUR |
10 |
20:22:38 |
eng-rus |
busin. |
International Federation of Consulting Engineers |
Международная федерация инженеров-консультантов |
ADENYUR |
11 |
19:49:15 |
eng-rus |
inf. |
last call |
последняя возможность (the final opportunity to buy alcohol in a bar prior to closing (АБ)) |
Berezitsky |
12 |
19:47:13 |
eng-rus |
slang |
flyspeck |
тщательно изучать (см. scrutinize) |
Thamior |
13 |
19:46:26 |
rus-ger |
dentist. |
кривые зубы |
Fehlstehlung den Zähnen |
OlgaSF |
14 |
19:44:10 |
rus-ger |
gen. |
неправильное положение |
Fehlstehlung |
OlgaSF |
15 |
19:44:01 |
eng-rus |
gen. |
flyspeck |
пачкать мушиными пятнышками |
Thamior |
16 |
19:41:24 |
eng-rus |
O&G |
pipeline boom crane |
трубоукладчик |
Dzhem |
17 |
19:32:02 |
eng-rus |
gen. |
light went off |
свет погас |
nyasnaya |
18 |
19:31:33 |
eng-rus |
Makarov. |
AT-cut |
АТ-срез (мода колебаний кварцевого резонатора) |
Alexander Demidov |
19 |
19:28:23 |
eng-rus |
inf. |
take a plunge |
рискнуть (to do something risky or daring (АБ)) |
Berezitsky |
20 |
19:27:49 |
rus-ita |
gen. |
гарантированный срок службы |
tempo periodo di servizio garantito |
krok |
21 |
19:24:52 |
eng-rus |
law |
industrial ownership rights |
права на индустриальную собственность (патенты, лицензии, промышленные образцы, товарные знаки) |
Федор |
22 |
19:23:18 |
eng-rus |
law |
industrial ownership |
индустриальная собственность |
Федор |
23 |
18:55:43 |
rus-ita |
gen. |
как дела |
come va |
krok |
24 |
18:34:22 |
eng-rus |
gen. |
running a process |
проведение процесса |
Alexander Demidov |
25 |
17:02:27 |
rus-eng |
gen. |
лёгкое пиво |
light beer (a beer with reduced calories (АБ)) |
Berezitsky |
26 |
17:01:43 |
eng-rus |
gen. |
winter swimming, ice hole swimming, hole-in-the-ice swimming |
моржевание (купание в проруби) |
nyasnaya |
27 |
16:59:20 |
eng-rus |
law |
scope of exclusive rights |
комплекс исключительных прав (Интеллектуальная собственность) |
Leonid Dzhepko |
28 |
16:58:14 |
eng-rus |
gen. |
ice swimmer, winter swimmer |
морж (любитель плавания в проруби) |
nyasnaya |
29 |
16:57:43 |
eng-rus |
gen. |
binding machine |
брошюратор |
alk |
30 |
16:50:31 |
eng-rus |
gen. |
sheet set |
подшивка |
sombre |
31 |
16:24:51 |
eng-rus |
law |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor |
никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com) |
Leonid Dzhepko |
32 |
16:18:13 |
eng-rus |
lat. |
nemo bis puniri pro uno delicto |
никто не должен дважды наказываться за одно преступление |
Leonid Dzhepko |
33 |
16:15:40 |
eng-rus |
lat. |
nemo judex in propria causa |
никто не судья в собственном деле |
Leonid Dzhepko |
34 |
16:10:12 |
eng-rus |
law |
no man is allowed to be a judge in his own cause |
никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net) |
Leonid Dzhepko |
35 |
16:06:04 |
eng-rus |
med. |
nucleotomy |
нуклеотомия |
prickly |
36 |
16:00:31 |
eng-rus |
gen. |
fishing village |
рыбацкий посёлок |
nyasnaya |
37 |
14:50:37 |
eng-rus |
tech. |
gang cyclone |
циклон групповой |
ADENYUR |
38 |
14:17:07 |
eng-rus |
met. |
cavity bath |
грейферный электролит |
ADENYUR |
39 |
12:57:59 |
eng-rus |
gen. |
commencement address |
актовая речь |
olga_zv |
40 |
12:26:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Business Management System Steering Group BMSSG |
Координационная группа системы управления производством |
Dzhem |
41 |
12:20:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
marketing power |
рыночное участие |
Dzhem |
42 |
11:49:13 |
eng-rus |
auto. |
Dummy Bearing |
имитатор подшипника |
Игорь Сироштан |
43 |
11:43:05 |
eng-rus |
law |
derivative action |
иск, предъявленный от имени корпорации одним из её акционеров в защиту прав корпорации |
Gr. Sitnikov |
44 |
9:39:47 |
eng |
inf. |
between |
inbetween |
webman |
45 |
8:26:45 |
eng-rus |
gen. |
the snow maiden Snegurochka |
Снегурочка |
Alexander Demidov |
46 |
6:44:25 |
eng-rus |
ital. |
cornetto |
круассан |
Revinsky |
47 |
6:21:51 |
eng-rus |
gen. |
wee hours |
первые часы после полуночи (то же, что small hours) |
Revinsky |
48 |
6:13:26 |
eng-rus |
humor. explan. |
watering hole |
питейное заведение |
Revinsky |
49 |
5:57:05 |
eng-rus |
brit. |
gastropub |
закусочная (буквально – паб, в котором подают хорошую еду) |
Revinsky |
50 |
3:47:14 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный номер налогоплательщика |
StIdNr = Steuerzahler-Identifikationsnummer (Контекст: Einführung einer Steuerzahler-Identifikationsnummer für jeden Bürger) |
Эмилия Алексеевна |